Английский фамилии правило

admin

Притяжательный падеж (The Possessive Case)

Притяжательный падеж (possessive case) — это падежная форма, посредством которой выражается отношение принадлежности или причастности одного предмета к другому.

Существительное в притяжательном падеже (Possessive Noun)

Существительное в притяжательном падеже / притяжательное существительное (possessive noun) является детерминативом (определителем к другому существительному) и отвечает на вопрос whose? (чей?), обозначая отношение принадлежности или причастности одного предмета к другому. Существительные образует притяжательный падеж при помощи присоединяемой к нему клитики ‘s (буквы s перед которой ставится апостроф):

Притяжательная клитика ‘s читается как [s] после глухих согласных звуков, как [z] – после звонких согласных и гласных, и как [iz] – после s , ss : [s]; sh : [ʃ]; ch , tch : [tʃ]; x : [ks]:

В некоторых случаях, когда существительное в единственном числе оканчивается на двойное ss , притяжательный падеж отмечается только апострофом, без последующей произносимой s : [1]

Для существительных, образующих множественное число с помощью окончания s , притяжательный падеж обозначается только апострофом. При этом звучание общего и притяжательного падежей совпадает:

Те существительные, которые во множественном числе не имеют окончания s , образуют притяжательный падеж при помощи клитики ‘s :

Иностранные фамилии оканчивающиеся на непроизносимые буквы: s , x , z (как правило, французские), в притяжательном падеже обозначаются только апострофом:

При упоминании группы из двух и более существительных, связанных союзом and, и являющихся общим определителем, ‘s ставится после последнего слова:

При упоминании существительных, связанных союзом and, и не являющихся общим определителем, ‘s ставится после конкретного определяющего слова:

Прилагательное ставится перед существительным к которому относится:

Употребление притяжательного падежа (The Use of Possessive Case)

Существительное в притяжательном падеже исключает употребление другого детерминатива перед определяемым существительным:

Если при образовании притяжательного падежа одно из существительных требует дополнительного детерминатива или развёрнутого определения, то употребляется конструкция с предлогом of (см. Пост-притяжательный падеж):

Притяжательный падеж может употребляться для передачи владения, обладания одним предметом другого предмета, как правило, употребляется только с одушевленными существительными (причину см. ниже ↓):

Притяжательный падеж употребляется для передачи принадлежности, с неодушевлёнными существительными, подразумевая определённую группу людей или других одушевлённых предметов:

В этих случаях принадлежность может передаваться с помощью предлога of без притяжательного падежа:

Притяжательный падеж также употребляться для передачи родственных, дружеских и других межличностных связей:

Если существительные выражают межличностные связи, то возможно употребление множественного вложения притяжательного падежа:

В притяжательном падеже могут употребляться словосочетания, представляющие одно смысловое целое, в таких случаях клитику ‘s принимает последнее слово словосочетания:

Как было сказано выше, притяжательный падеж может выражать отношение принадлежности и отношение причастности, что в некоторых случаях может передавать не однозначное значение отношения, например:

В подобных случаях, употребление пост-притяжательного падежа позволяет однозначно толковать отношение:

Употребление притяжательного падежа с неодушевленными существительными

Для передачи отношения принадлежности, форму притяжательного падежа могут принимать существительные, обозначающие неодушевленные предметы и понятия, хотя в некоторых грамматиках можно встретить неточное утверждение, что притяжательный падеж не употребляется с неодушевлёнными объектами.

Нужно понимать, что притяжательный падеж обычно не употребляется с обобщающими существительными (для описания свойств, качеств, признака предмета) а только когда существительное в притяжательном падеже рассматривается как отдельная предметная единица. В результате, поле для употреблении притяжательного падежа с неодушевлёнными предметами не такое большое.

Чаще, притяжательный падеж употребляется с предметами единственными в своем роде, объектами природы, также если объект рассматривается как живой или персонифицируется:

В технических руководствах форму притяжательного падежа часто принимают существительные, обозначающие движущиеся механизмы или детали конкретной, рассматриваемой машины:

Притяжательный падеж обычно используется:

Особые случаи употребления притяжательного падежа

Некоторые существительные в притяжательном падеже употребляются для классификации, выражают принадлежность не к конкретному предмету, а к определённому классу, группе предметов, называют их определённое качество, признак. Такое употребление притяжательного падежа встречается только с ограниченным числом существительных и словосочетаний :

Определение перед таким существительным может относиться не к самому существительному в притяжательном падеже, а к определяемому существительному:

Т.е. можно сказать, что в данных случаях слово лишь носит форму притяжательного падежа, но по сути выполняет функцию прилагательного а не детерминатива.

Абсолютный притяжательный падеж (Absolute Possessive)

Обычно существительное в форме притяжательного падежа является определителем к другому слову, но иногда форма притяжательного падежа может употребляться самостоятельно, без определяемого существительного, образуя так называемый абсолютный притяжательный падеж (absolute possessive)

Абсолютный притяжательный падеж может употребляться, чтобы избежать повторения определяемого слова или если из контекста ясно о чем говорят:

Существительное в притяжательном падеже может употребляться самостоятельно, чтобы назвать учреждение, магазин или место проживания кого-либо:

Некоторые существительные в абсолютной притяжательной форме превратились в устойчивые выражения и служат названиями для определенных мест и заведений:

engramm.su

Использование Апострофа в Английском. Давайте Делать Это с Умом!

Апостро́ф ( др.-греч. ἀπόστροφος — «обращённый назад») — орфографический знак в виде надстрочной запятой (), который употребляется в буквенном письме разных языков в различных функциях.

Вы хотите бегло говорить, читать, грамотно писать и воспринимать на слух английскую речь? Тогда мы рады предложить вам индивидуальные занятия с профессиональным преподавателем по скайпу. Мы разработали универсальный курс «Базовый курс английского — Общий английский» с тем, чтобы по окончании курса вы смогли чувствовать себя уверенно при устном и письменном общении с иностранцами, коллегами по работе и друзьями, нажмите на ссылку выше чтобы узнать больше и записаться на бесплатный пробный урок.

Эта маленькая запятая становится, порой, большой проблемой для изучающих английский язык — путают некоторые товарищи, с какой стороны от слова его ставить. Поэтому сегодня давайте еще раз пробежимся по

основным правилам постановки апострофа в английском языке.

Указание принадлежности ‘s -s’ — s’s

Ставим перед S , когда что-то принадлежит кому-либо или чему-либо и этот обладатель указан в единственном числе.

  • theaccountan t‘sbooks книги бухгалтера,
  • thecompan y‘smarketingstrategy — маркетинговая стратегия компании.
  • NB : в этом случае совсем не имеет значения, сколькими вещами обладает их хозяин (как в примере — книг много, а стратегия одна). Важно лишь то, что обладатель этих предметов указан в единственном числе – бухгалтер и компания.

    Ставим после S , когда обладателей чего-либо становится много.

  • theemployer s‘ association — ассоциация работодателей.
  • NB: в английском языке есть такие существительные, множественное число которых образуется нетипичным способом. У таких существительных апостроф ставится на тоже место, что и в случае с существительными в единственном числе, так как подобные слова не оканчиваются на “s”. Например: women ‘s magazine (журнал для женщин), childre n ‘s toys (игрушки для детей)

    Ставим между двумя S после существительных в единственном числе, оканчивающимися на s . Здесь есть два варианта:

  • Jame s’s wife and Jame s’ wife – оба варианта грамматически правильные. Однако, исходя из правил выше, первый вариант будет вернее, если учитывать то, что существительное “James” стоит в единственном числе. Впрочем, второй вариант считается более простым и легким, поэтому употребляется чаще.
  • Несколько особых моментов в использовании апострофа первой группы:

    А) Всегда используйте апостроф, когда говорите о временных периодах в таких случаях

  • onemonth‘sholiday— каникулы длиной в один месяц
  • fourhours‘ delay— промедление в четыре часа.
  • Проще запомнить,если считать, что каникулы принадлежат месяцу, а промедление — четырем часам.

    B) Апостроф следует применять и в этих случаях:

    • thetextmustgototheprinte r‘s— текст должен отправиться в печать
    • ratesarelowerthanothercompanie s‘ ”— тарифы ниже, чем у других компаний.
    • Здесь апостроф ставится из-за того, что в предложениях имеется ввиду “the printer ‘s firm ” and “other companie s’ rates”.

      С) Используйте апостроф в том случае, когда в предложении говорится о совместном владении.

    • HelenandBrian‘snewproducts — Здесь очень важно, что новый продукт был изобретен совместно – Хэлен и Брайном, тогда как, если бы фраза звучала:
    • Helen‘sandBrian‘snewproducts это означало бы, что эти два человека сделали абсолютно отдельные открытия.
    • 2. Сокращение

      Замена букв, пропущенных в слове , которое было сокращено или упрощено. Использование апострофа в этой функции можно разделить на несколько категорий.

    • разговорный английский язык:

    am — ‘m — «I‘ m just coming

    are — ‘re — «They ‘re late again.»

    has, is — ‘s — «who ‘s going to help me with the dishes?»

    have ‘ve — «We ´ve got something to tell you»

    had, would — ‘d

    shall, will — ‘ll

    not — n’t

    Кроме того, апостроф может заменять выпавшие буквы с двух сторон слова

    salt ‘n’ pepper (т.е. and).

    В довольно редких случаях апостроф указывает на то, что оригинал , от которого произошло слово, когда-то был длиннее , но со временем его упростили:

    ‘cello – violoncello
    o
    ‘clock– сокращенная форма от грамматической конструкции 18-го века of the clock

  • В литературе апостроф часто используется для того, чтобы выразить какой-нибудь местный диалект, например, речь типичного лондонца.
  • ‘ave you seen ’em ‘angin’ around ‘ere lately?» — have you seen them hanging around here lately?- Ты не замечал, чтобы они болтались здесь в последнее время?

    NB: хотя сокращения и широко распространены в английском и делают вашу речь более естественной, их следует избегать в официальной документации.

    3.Частные моменты использования апострофа:

    Также апостроф может использоваться и для показания множественного числа в таких предложениях, как:

    • Our sales prices in the 1980’s were higher than they are now.— Наши цены в 1980-х годах были выше, чем сейчас.
    • My name is spelt with two i’s.— Мое имя пишется с двумя “i”.
    • Heregaledmewithif‘sandbut‘s.— Он потчевал меня своими “если” и “но”.
    • Интересен особый случай использования апострофа в словах, оканчивающихся на ing, где он указывает, что последний звук должен читаться как [n], а не как [ŋ]:

    • I spent most o’ the day replaci n’ the broken bit вместо replacing и of.
    • www.lingvaflavor.com

      Транскрипция и правила чтения

      Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.

      Транскрипция может и не каждому интересна, но, без сомнения, полезна. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. На занятиях вы сами можете прочитать транскрипцию слова (например с доски), не переспрашивая окружающих, тем самым облегчая себе процесс усваивания лексического материала и т.п.

      Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.

      Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. В английском языке не всё, что видится (буквосочетания), так и читается (как в русском и испанском, например).

      Когда в учебниках (преимущественно отечественных) рассказывается о правилах чтения, большое внимание уделяется типу слога. Обычно описывается около пяти подобных типов. Но такое подробное теоретическое изложение правил чтения не очень облегчает участь новичка, и даже может его ввести в заблуждение. Необходимо помнить, что хорошее знание правил чтения — это большая заслуга практики, а не теории.

      Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. «За кадром» останутся некоторые фонетические моменты, которые трудно передать на письме.

      Немного терпения! И транскрипция, и правила чтения легко усваиваются за короткое время. Потом вы будете удивляться: «Как же стало просто читать и писать!»

      Однако не забывайте, что, несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть ЯЗЫКОМ, полным исключений, стилистических и прочих изысков. И на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.

      www.study.ru

      Английский фамилии правило

      Правила транслитерации русских имен на английском языке

      Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

      Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

      При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

      А а — a
      Б б — b
      В в — v
      Г г — g
      Д д — d
      Е е — ye, e
      Е е — ye, e
      Ж ж — zh
      З з — z
      И и — i
      Й й — y
      К к — k
      Л л — l
      М м — m
      Н н — n
      О о — o
      П п — p
      Р р — r
      С с — s
      Т т — t
      У у — u
      Ф ф — f
      Х х — kh
      Ц ц — ts
      Ч ч — ch
      Ш ш — sh
      Щ щ — shch
      Ъ ъ — »
      Ы ы — y
      Ь ь — ‘
      Э э — e
      Ю ю — yu
      Я я — ya

      Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
      «ай» — «ay»
      «ей» — «ey» или «yey»
      «ий» — «iy»
      «ой» — «oy»
      «уй» — «uy»
      «ый» — «yy»
      «эй» — «ey»
      «юй» — «yuy»
      «ей» — «yay»

      Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

      Примеры написания наиболее употребимых имен

      А
      АГАФЬЯ
      АГАФОН
      АГЕЙ
      АКУЛИНА
      АЛЕКСАНДР
      АЛЕКСЕЙ
      АНАСТАСИЯ
      АНАТОЛИЙ
      АНДРЕЙ
      АНИСИЙ
      АННА
      АНТОНИНА
      АНТОН
      АРСЕНТИЙ
      АРХИП
      АКИМ
      АФАНАСИЙ

      Б
      БОРИС

      В
      ВАЛЕРИАН
      ВАЛЕНТИН
      ВАРВАРА
      ВЯЧЕСЛАВ
      ВИКТОР
      ВИТАЛИЙ
      ВЛАДИМИР
      ВЛАС
      ВЕРА

      Г
      ГЕННАДИЙ
      ГАВРИИЛ
      ГЕОРГИЙ
      ГЕРАСИМ
      ГЛЕБ
      ГРИГОРИЙ

      Д
      ДАНИИЛ
      ДАРЬЯ
      ДМИТРИЙ
      ДЕНИС

      Е
      ЕВГЕНИЙ
      ЕВДОКИМ
      ЕВДОКИЯ
      ЕФРОСИНЬЯ
      ЕФИМ
      ЕКАТЕРИНА
      ЕЛИЗАВЕТА
      ЕЛЕНА
      ЕМЕЛЬЯН
      ЕРМОЛАЙ
      ЕФРЕМ

      З
      ЗАХАР
      ЗИНАИДА
      ЗИНОВИЙ
      ЗОЯ

      И
      ИВАН
      ИГНАТ
      ИЛЬЯ
      ИРИНА
      ИОСИФ
      ИГОРЬ

      К
      КИРИЛЛ
      КЛЕМЕНТИЙ
      КОНСТАНТИН
      КУЗЬМА
      КСЕНИЯ

      Л
      ЛАВРЕНТИЙ
      ЛАРИОН
      ЛЕВ
      ЛИДИЯ
      ЛЕОНТИЙ
      ЛУКА
      ЛЮБОВЬ
      ЛЮДМИЛА
      ЛАРИСА

      М
      МАКАР
      МАКСИМ
      МАРИЯ
      МАРГАРИТА
      МАРФА
      МАТРЕНА
      МАТВЕЙ
      МИТРОФАН
      МИХАИЛ

      Н
      НАДЕЖДА
      НАТАЛЬЯ
      НИКИТА
      НИКИФОР
      НИКОЛАЙ

      О
      ОЛЬГА
      ОЛЕГ
      ОКСАНА

      П
      ПАВЕЛ
      ПЕЛАГЕЯ
      ПРАСКОВЬЯ
      ПЕТР
      ПЛАТОН
      ПОЛИКАРП
      ПРОХОР

      Р
      РОДИОН
      РОМАН
      РАИСА

      С
      СЕРГЕЙ
      СЕМЕН
      СТЕПАН
      СТЕПАНИДА
      СУСАННА

      Т
      ТАТЬЯНА
      ТИМОФЕЙ
      ТРИФОН
      ТРОФИМ

      У
      УЛЬЯНА

      Ф
      ФЕДОР
      ФИЛИПП
      ФОМА
      ФРОЛ
      ФАДЕЙ
      ФЕКЛА
      ФЕДОСЬЯ
      ФЕДОТ

      Х
      ХАРИТОН
      ХРИСТИНА

      Ю
      ЮЛИЯ
      ЮРИЙ

      Я
      ЯКОВ

      VALERIAN
      VALENTIN
      VARVARA
      VIATCHESLAV
      VICTOR
      VITALY
      VLADIMIR
      VLAS
      VERA

      GENNADY
      GAVRIIL
      GEORGY
      GERASIM
      GLEB
      GRIGORY

      DANIIL
      DARIA
      DMITRY
      DENIS

      EVGENY
      EVDOKIM
      EVDOKIA
      EFROSINIA
      EFIM
      EKATERINA
      ELIZAVETA
      ELENA
      EMELIAN
      ERMOLAY
      EFREM

      ZAKHAR
      ZINAIDA
      ZINOVY
      ZOYA

      IVAN
      IGNAT
      ILYA
      IRINA
      IOSIF
      IGOR

      KIRILL
      KLEMENTY
      KONSTANTIN
      KOUZMA
      KSENIA

      LAVRENTY
      LARION
      LEV
      LIDIA
      LEONTY
      LOUKA
      LIUBOV
      LIUDMILA
      LARISA

      MAKAR
      MAXIM
      MARIA
      MARGARITA
      MARFA
      MATRENA
      MATVEY
      MITROFAN
      MIKHAIL

      NADEZDA
      NATALIA
      NIKITA
      NIKIFOR
      NIKOLAY

      PAVEL
      PELAGEYA
      PRASKOVIA
      PETR
      PLATON
      POLIKARP
      PROKHOR

      SERGEY
      SEMEN
      STEPAN
      STEPANIDA
      SOUSANNA

      TATIANA
      TIMOFEY
      TRIFON
      TROFIM

      FEDOR
      PHILIPP
      FOMA
      FROL
      FADEY
      FEKLA
      FEDOSIA
      FEDOT

      www.gototravel.ru

      Письмовник

      Имена и названия

      Источник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990.

      13.0. Данному вопросу посвящена книга Л. П. Калакуцкой «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке». М., 1984. Это фундаментальное исследование, основанное на богатом материале. В настоящем разделе кратко рассматриваются лишь основные вопросы, причем внимание акцентируется на самых сложных и спорных. Фамилии и имена рассмотрены отдельно.

      13.1. Склонение фамилий

      13.1.1. Подавляющее большинство русских фамилий имеет формальные показатели — суффиксы -ов- (-ев-), -ин-, -ск-: Лермонтов, Тургенев, Пушкин, Достоевский, Крамской. Все такие фамилии склоняются. При этом они образуют две соотносительные системы форм — мужского и женского рода, называющие соответственно лиц мужского и женского пола. С обеими системами соотносится единая система форм множественного числа.

      Примечание. Все это — за исключением отсутствия форм среднего рода — напоминает систему форм прилагательного. Абсолютная регулярность в соотношении
      мужских и женских фамилий, не имеющая аналогий среди нарицательных существительных, наводит на мысль, не следует ли считать фамилии особым типом «родоизменяемых» существительных.

      13.1.2. Фамилии с формальным показателем -ск- склоняются в мужском и женском роде и во множественном числе как прилагательные: Достоевский, Достоевского, Достоевскому. Достоевская, Достоевской. Достоевские, Достоевских и т. д.

      Русские фамилии, склоняющиеся как прилагательные и не имеющие показателя -ск-, относительно немногочисленны; к ним относятся: Благой, Толстой, Боровой, Береговой, Лановой, Броневой,Дикий, Гладкий, Поперечный и т. п. (см. перечень таких фамилий в книге: А. В. Суперанская, А. В. Суслова. Современные русские фамилии. М., 1981. С. 120—122).

      13.1.3. Фамилии с показателями -ов- и -ин- имеют в мужском роде особое склонение, не встречающееся ни среди личных имен, ни среди нарицательных существительных. В нем объединены окончания существительных второго склонения мужского рода и прилагательных типа отцов. От склонения указанных существительных склонение фамилий отличается окончанием творительного падежа (ср.: Кольцов-ым, Никитин-ым — остров-ом, кувшин-ом), от склонения притяжательных прилагательных — окончанием предложного падежа (ср.: о Грибоедов-е, о Карамзин-е — об отцов-ом, о мамин-ом).

      Соотносительные женские фамилии склоняются как притяжательные прилагательные в форме женского рода (ср. как склоняются Ростова и отцова, Каренина и мамина).

      То же надо сказать о склонении фамилий на -ов и -ин во множественном числе (Базаровы, Рудины склоняются как отцовы, мамины).

      13.1.4. Все прочие мужские фамилии, имеющие основы на согласные и нулевое окончание в именительном падеже (на письме они кончаются согласной буквой, ь или й), кроме фамилий на -ых, -их, склоняются как существительные второго склонения мужского рода, т. е. имеют в творительном падеже окончание -ом, (-ем): Герценом, Левитаном, Гоголем, Врубелем, Хемингуэем, Гайдаем. Такие фамилии воспринимаются как «нерусские».

      Соотносительные женские фамилии не склоняются: Наталии Александровны Герцен, Любови Дмитриевне Блок, с Анной Магдалиной Бах, с Надеждой Ивановной Забелой-Врубель, о Мэри Хемингуэй, о Зое Гайдай.

      Примечание. Применение этого правила требует знания пола носителя фамилии. Отсутствие таких сведений ставит пишущего в затруднительное положение.

      Форма, в которой стоит фамилия, информирует о поле соответствующего лица. Но если автор текста не имел нужных сведений, был нетверд в применении грамматического правила или просто небрежен, читающий получает ложную информацию. Приведем один пример. В еженедельнике «Говорит и показывает Москва» в программах радио на 9.3.84 фигурировала такая передача: «Поет Э. Матис. В программе песни В. Моцарта, К. Шумана, И. Брамса, Р. Штрауса». Кто такой К. Шуман? Можно предположить, что неверно указан инициал: К. Вместо Р. Но, оказывается, в передаче исполнялись песни Клары Шуман (жены Роберта Шумана, которая была не только пианисткой, но и композитором). Так грамматическая ошибка дезориентирует читателя.

      Во множественном числе фамилии рассматриваемого типа тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, у Гайдаев, написал Блокам, Хемингуэям и т. п.

      Примечание. Есть, однако, особые правила постановки таких фамилий в одних случаях в склоняемой форме множественного числа, в других — в несклоняемой форме. Правила эти, более относящиеся к синтаксису, чем к морфологии, довольно подробно разработаны у Д. Э. Розенталя (см.: Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1989. С. 191—192, §149, п. 10). В соответствии с этими правилами рекомендуется: с Томасом и Генрихом Маннами, но с Робертом и Кларой Шуман, у отца и сына Ойстрахов, но у отца и дочери Гилельс. Здесь этот материал не рассматривается.

      13.1.5. Заложенное в предыдущем пункте несложное правило склонения фамилий на согласные, не имеющих формальных показателей -ин-, -ов-, оказывается трудноприменимым для некоторых «диковинных» фамилий, например, для тех, которые омонимичны нарицательным существительным или географическим названиям, склоняющимся по третьему склонению. Так, в грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» отмечаются затруднения, возникающие при необходимости просклонять такие фамилии, как Грусть, Любовь, Астрахань.

      В этом же пособии констатируется, что для некоторых фамилий с трудностями связано только образование множественного числа (фамилии Ус, Гей, Палец, Полоз, Сон и др.).

      Склонение ряда фамилий (как в единственном, так и во множественном числе) оказывается затруднительным из-за неясности, должна ли в них сохраняться беглость гласных по образцу омонимичных им или похожих по внешнему виду нарицательных существительных (Кравеца или Кравца — от Кравец, Журавеля или Журавля — от Журавель, Мазурока или Мазурка — от Мазурок и т. п.).

      Разрешение таких затруднений не может быть обеспечено правилами, для этого необходим словарь фамилий, дающий нормативные рекомендации для каждого слова.

      13.1.6. Особый тип представляют собой русские фамилии на -ых (-их), выдающие свое происхождение от формы родительного (и предложного) падежа множественного числа прилагательных: Белых, Черных, Крученых, Кудреватых, Долгих, Рыжих. По строгим нормам литературного языка такие фамилии не склоняются: лекции Черных, роман Седых, творчество Крученых и т. п.

      Примечание. В непринужденной разговорной речи существует тенденция склонять такие фамилии, когда они принадлежат мужчинам, действующая тем сильнее, чем ближе общение с носителем фамилии. Так, в ныне не существующем Московском городском педагогическом институте им. Потемкина студенты сороковых-пятидесятых годов слушали лекции Черныха, сдавали экзамены и зачеты Черныху и т.п. (сказать иначе никому не приходило в голову). Если бы эта разговорная тенденция победила, фамилии на -ых, -их перестали бы отличаться от прочих фамилий на согласные, о которых говорилось в п. 13.1.4.

      13.1.7. Есть случаи, когда исходная форма фамилии может быть воспринята неоднозначно с точки зрения ее морфологического устройства. Случаи эти немногочисленны, но интересны и лингвистически, и с точки зрения практических трудностей, которые могут быть с ними связаны.

      Существует проблема разграничения «русских» и «нерусских» фамилий на -ов и -ин; к последним относятся, например, Флотов (немецкий композитор), Гуцков (немецкий писатель), Кронин (английский писатель), Дарвин, Франклин и т. п. С морфологической точки зрения «русскость» или «нерусскость» выражается в том, выделяется или не выделяется в фамилии формальный показатель (-ов- или -ин-). Если такой показатель выделяется, то творительный падеж имеет окончание -ым, а соотносительная женская фамилия склоняется (Фонвизиным, Фонвизиной), если же не выделяется — творительный падеж образуется с окончанием -ом, а женская фамилия не склоняется (Вирховом, с Анной Вирхов). Ср. «омонимы»: Чарльзом Спенсером Чаплином, у Ханны Чаплин и Николаем Павловичем Чаплиным, с Верой Чаплиной.

      Примечание. Как показывает материал Л. П. Калакуцкой, в некоторых случаях соотносительные мужские и женские фамилии оформляются морфологически противоречиво (например, творительный падеж Цейтлиным может сочетаться с несклоняемой формой Цейтлин женской фамилии). Полное упорядочение здесь может быть достигнуто только при наличии специального словаря фамилий, содержащего грамматические указания. Однако редактор должен следить, чтобы морфологически противоречащие друг другу формы не встретились хотя бы в пределах одного текста.

      Есть нерусские (преимущественно немецкие) фамилии на -их: Аргерих, Дитрих, Фрейндлих, Эрлих и т. п. Независимо от свойственного им налета «иноязычности» их нельзя принять за русские фамилии на -их потому, что в русских фамилиях перед элементом -их практически не встречаются мягкие согласные, имеющие твердые пары, поскольку в русском мало прилагательных с такими основами (т.е. таких прилагательных, как синий; и есть ли фамилия Синих и подобные ей?).

      Но если конечному -их фамилии предшествует шипящая или задненебная согласная, ее принадлежность к несклоняемому типу будет несомненна только при соотнесенности с основой прилагательного (например, Ходячих., Гладких); при отсутствии же этого условия такие фамилии могут восприниматься морфологически неоднозначно; к ним относятся, например, Хасхачих, Товчих, Грицких. При всей редкости таких случаев, следует иметь в виду эту принципиальную возможность.

      В очень редких случаях могут быть восприняты неоднозначно фамилии, исходные формы которых кончаются йотом (на письме й) с предшествующими гласными и или о. Например, такие фамилии, как Топчий, Побожий, Бокий, Рудой можно воспринять и как имеющие окончания -ий, -ой и, следовательно склоняющиеся как прилагательные (Топчего, Топчему. в женском роде Топчая, Топчей) и как имеющие нулевое окончание со склонением по образцу существительных (Топчия, Топчию. в женском роде неизменяемая форма Топчий). Для разрешения подобных недоумений опять — таки необходим словарь фамилий.

      13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.

      Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т.е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики.

      Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика.

      13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п.

      13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.

      По строгим нормам литературного языка это распространяется и на фамилии украинского происхождения с конечным -ко (среди которых много на -енко): Короленко, Макаренко, Франко, Квитко, Шепитько, Бондарсо, Семашко, Горбатко, Громыко.

      Примечание. Известно, что в литературном языке прошлого века такие фамилии могли склоняться по первому склонению: Короленки, Короленке, Короленкой. Теперь это не считается нормативным.

      13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия.

      Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа.

      Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а.

      Среди фамилий с ударным á после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые.

      Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др.

      Фамилии иного происхождения (славянские, из восточных языков) склоняются по первому склонению, т. е. в них вычленяется ударное окончание -а: Митта — Митты, Митте, Митту, Миттой; сюда относятся: Сковорода, Кочерга, Кваша, Цадаса, Хамза и др.

      13.1.12. Склоняемость-несклоняемость фамилий, пишущихся с буквой я на конце, зависит только от места ударения и происхождения фамилии.

      Несклоняемы фамилии французского происхождения с ударением на конце: Золя, Труайя.

      Все прочие фамилии на я склоняемы; таковы Головня, Зозуля, Сырокомля, Гамалея, Гойя, Шенгелая, Данелия, Берия.

      Примечание. Фамилии, у которых конечной букве я предшествует гласная буква, в отличие от таких фамилий на а, членятся на основу, кончающуюся согласной йот, и окончание -а (Гамалея — Гамале’j-а).

      Грузинские фамилии оказываются склоняемыми или несклоняемыми в зависимости от того, в каком виде конкретная фамилия заимствована русским языком: фамилии на -ия склоняемы (Данелия), на -иа — несклоняемы (Гулиа).

      13.1.13. Представляет интерес вопрос об образовании множественного числа от склоняемых фамилий на -а (-я). В грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» такие фамилии квалифицированы как нестандартные и для них рекомендуется в качестве нормы употребление во множественном числе для всех падежей формы, совладающей с исходной. В качестве образцов взяты фамилии Зима и Зоя. Рекомендуется: Ивана Петровича Зимы, с Семеном Семеновичем Зоей, Анне Ивановне Зиме, Елену Сергеевну Зою и т. п., а для множественного числа — формы Зима, Зоя во всех падежах.

      Представить себе склонение во множественном числе фамилий Зима, Зоя действительно трудно. Но как обстоит дело с другими фамилиями, склоняющимися по первому склонению, например, такими, как Глинка, Дейнека, Гулыга, Окуджава, Олеша, Зозуля, Гамалея? Есть ли уверенность, что для них следует рекомендовать употребление во всех падежах множественного числа формы, совпадающей с исходной? Как следует сказать: своим любимым Глинка или своим любимым Глинкам?; встретился с Дейнека или встретился с Дейнеками?; вспомнил обо всех Окуджава или вспомнил обо всех Окуджавах? Употребление склоняемых форм в этих случаях не исключается.

      Труднее представить себе склонение во множественном числе фамилий с ударным окончанием -á — Шульга, Митта, Хамза, в особенности — в родительном падеже (у всех *Шульг, *Митт, *Хамз?). Здесь мы сталкиваемся с языковой трудностью (см. выше, 7.6.). Поскольку подобные факты редки, лингвистами не изучены, редактору в таких случаях целесообразно минимально вмешиваться в авторский текст.

      13.2. Склонение личных имен

      13.2.1. Личные имена не имеют существенных морфологических отличий от нарицательных существительных. Они не «родоизменяемы» (ясно, что случаи типа Александр и Александра, Евгений и Евгения, Валерий и Валерия к этому явлению не относятся). Среди личных имен нет и слов с особым склонением (ср. сказанное выше о фамилиях на -ов и -ин). Единственная особенность личных имен — отсутствие среди них слов среднего рода, но надо отметить, что и среди нарицательных существительных одушевленных средний род представлен очень мало.

      13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) -колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).

      Примечание. Женские фамилии на мягкие согласные (на письме на ь), как ясно из сказанного выше (см. 13.1.4), так же несклоняемы, как и женские фамилии на твердые согласные. Принципиально существующая возможность параллельного изменения существительных на мягкие согласные по двум разным склонениям для грамматического выражения различий по полу остается в русском языке не реализованной. Ср. теоретически возможные соотношения: Врубеля, Врубелю, Врубелем (склонение мужской фамилии) — *Врубели, *Врубелью (склонение женской фамилии), *рыся, *рысю, *рысем (склонение названия самца) -рыси, рысью (склонение названия самки). Впрочем, в знаменитой фольклорной Лебеди эта возможность отчасти реализуется!

      13.2.3. Женские имена на твердые согласные, могут быть только несклоняемыми, (не отличаясь от фамилий такого рода). К ним относятся: Элизабет, Ирен, Катрин, Гретхен, Лив, Сольвейг, Марлен, Жаклин и т.п. Нарицательные существительные такого типа есть, но они немногочисленны и практически непополняемы (мадам, мисс, миссис, мистрис, фрейлейн, фрекен), личных же имен много и пополнение их (путем заимствования) ничем не ограничено.

      13.2.4. Мужские имена на твердые и мягкие согласные (на письме на согласные буквы, и и ь), склоняются как нарицательные существительные такого же внешнего вида. К ним относятся Иван, Константин, Макар, Артур, Роберт, Эрнст, Клод, Ричард, Андрей, Василий, Юлий, Амадей, Игорь, Эмиль, Шарль и т. п. В редких случаях «омонимии» мужских и женских имен они соотносятся (с точки зрения склонения) как мужская и женская фамилии: Мишель, Мишеля (мужское имя), Мишель, несклоняемое (женское имя; есть французская скрипачка Мишель Оклер).

      13.2.5. Все, сказанное о склоняемости-несклоняемости фамилий на гласные, относится и к личным именам.

      Не склоняются имена: Рене, Роже, Оноре, Хосе, Дитте, Озе, Панталоне, Анри, Луи, Лизи, Бетси, Джованни, Мери, Этери, Гиви, Пьеро, Лео, Амадео, Ромео, Карло, Ласло, Бруно, Гуго, Данко, Франсуа, Нана, Атала, Коломба и т. п.

      Склоняются имена: Франсуаза, Джульетта, Сюзанна, Абдулла, Мирза, Муса, Каста, Эмилия, Офелия, Джамиля и т. п.

      13.2.6. Множественное число от склоняемых личных имен образуется свободно, если в этом: возникает необходимость: Иваны, Игори, Эмили, Елены, Эмилии и т. п. Морфологические ограничения здесь возникают в тех же случаях, что и для нарицательных существительных (например, для родительного множественного от Абдулла, Мирза, Коста; ср. 7.6). О вариантном образовании родительного множественного от имен типа Петя, Валя, Сережа см. 7.4.4, примечание.

      13.3 Особенности образования косвенных, падежей от некоторых сочетаний имен и фамилий

      В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!).

      Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме, что можно подтвердить следующими примерами из достаточно авторитетных авторов.

      Себя казать, как чудный зверь,
      В Петрополь едет он теперь /. /
      С ужасной книжкою Гизота,
      С тетрадью злых карикатур,
      С романом новым Вальтер-Скотта.
      (Пушкин. Граф Нулин)

      . и встает
      живьем
      страна Фенимора
      Купера
      и Майн-Рида.

      По вечерам быстроглазая Серна
      Ване и Ляле читает Жюль Верна.

      (Написания через дефис подчеркивают тесное единство имени и фамилии).

      Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «. романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»). » (Указ. соч. С. 189. §149, п. 2).

      Эта рекомендация излишне категорична. К чему приводит прямолинейное следование ей, показывает следующий пример:

      Ветер свистнул у Вовы над ухом
      И сомбреро сорвал с головы!
      Волны-горы бегут друг за другом,
      Скачут, словно гривастые львы.
      Вот с шипеньем одна накатила —
      И Жюля Верна с кормы подхватила!

      (Волгина Т. По тропинкам бродит лето. Киев. 1968. С. 38—39).

      Нет никакого сомнения, что у автора было Жюль Верна, а нарушающие ритм стиха Жюля Верна — результат редакторского вмешательства.

      Такая правка в стихах, конечно, совершенно недопустима. Но и в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Редактору следует в подобных случаях проявлять гибкость.

      new.gramota.ru

      Это интересно:

      • Приказ 837 мвд рф Опубликован Приказ МВД РФ № 707 от 6 сентября 2017 г. Министр внутренних дел Владимир Колокольцев 6 сентября 2017 года подписал Приказ № 707 от 6.09.2017 года О внесении изменений в нормативные правовые акты МВД России по вопросам регистрационно-экзаменационной […]
      • Какой минимальный стаж для пенсии в 2018 Трудовой стаж для выхода на пенсию в 2018 году Все трудоспособное население ждет от правительства ответа на один весьма актуальный вопрос – будет ли повышен трудовой стаж для выхода на пенсию в 2018 году? Как мы знаем, с 2015 года вступили в действие новые правила выхода пенсионеров на […]
      • Вступление постановления о наложении административного штрафа в законную силу Срок оплаты штрафа постановление было обжаловано в арбитражный суд. который отказал в удовлетворении жалобы.С какого момента считать 60 дней с момента вынесения постановления или решения суда Ответы юристов (2) Статья 32.2. Исполнение постановления о наложении административного штрафа […]
      • Платежное поручение налоги с зарплаты Образцы заполнения платежных поручений 2017-2018 С 30 ноября 2016 года заплатить налоги за организацию сможет "иное лицо" (т.е. кто угодно). Но при этом это лицо не может требовать возврат уплаченных сумм. Платежным поручением или платежка - документ банку от имени владельца (клиента) […]
      • Субсидия на приобретения жилья ветеранам боевых действий Единовременная субсидия на приобретение жилья ветеранам боевых действий в 2018 году Единовременная субсидия на приобретение жилья ветеранам боевых действий предоставляется в соответствии с мерами социальной поддержки по обеспечению их жильем, предусмотренными подпунктом 3 пункта 3 статьи […]
      • Санкт петербург развод мостов время Санкт петербург развод мостов время Развод мостов в Петербурге можно посмотреть с конца апреля по ноябрь. Это одно из самых красивых и запоминающихся зрелищ. В какие месяцы и где лучше смотреть развод мостов и как лучше подготовиться. Навигация в Петербурге открывается в конце апреля и […]
      • Кбм в страховку Как рассчитывается скидка на ОСАГО? Что такое КБМ? Тарифы по ОСАГО утверждаются не страховыми компаниями, как в случае с КАСКО, а правительством РФ. Цена полиса ОСАГО равняется произведению базового тарифа на ряд поправочных коэффициентов. В данной статье мы не будем их все расписывать, […]
      • Сколько пенсия инвалидам с детства Какой размер пенсии у инвалидов детства 1, 2 и 3 группы? Особенности оформления пособий. Только некоторые дети – инвалиды в состоянии полностью справиться с заболеванием. Когда им исполняется восемнадцать лет, то встает необходимость в поиске трудового места, чтобы было на какие […]